In Quebec, bilingual websites aren't a nice-to-have—they're essential for reaching your full market and staying compliant with language laws. Here's everything Montreal businesses need to know about proper bilingual web development.
Why Bilingual Matters in Quebec
The business case for bilingual websites:
Market reach:
- 85% of Quebecers speak French
- 50% of Montrealers are bilingual
- English-only sites miss 70%+ of Quebec market
- French-only sites limit growth potential
Legal requirements:
- Bill 96 strengthens French language requirements
- Commercial websites must offer French
- Non-compliance risks complaints and fines
- French version must be as accessible as English
Competitive advantage:
- Many competitors are English-only
- Proper bilingual shows commitment to Quebec market
- Builds trust with French-speaking customers
- Better SEO coverage (rank for both language searches)
French isn't optional if you're serious about doing business in Quebec.
Technical Implementation Approaches
How to structure bilingual websites:
URL structure (recommended):
- Subdirectories: example.com/en/ and example.com/fr/
- Clear, simple, SEO-friendly
- Easy to manage
- Preferred by Google
Subdomains (not recommended):
- en.example.com and fr.example.com
- Splits SEO authority
- More complex DNS setup
- Use only if you have specific reasons
Separate domains (rarely needed):
- example.com and example.fr
- Most expensive
- Highest maintenance
- Only for truly separate markets
Language detection:
- Detect browser language preference
- Show suggestion, don't auto-redirect
- Remember user's choice
- Allow manual switching anytime
Switcher placement:
- Top-right of header (standard location)
- Clear labels: EN | FR or English | Français
- Visible on every page
- Maintains current page context when switching
Translation Strategy
Quality translation is non-negotiable:
Professional translation:
- Critical for business-facing content
- Nuance matters in marketing copy
- Legal text must be precise
- Investment that pays off
Machine translation:
- Never use for customer-facing content
- Bad translation damages brand
- Google Translate is obvious and unprofessional
- Only acceptable for user-generated content
Translation services in Montreal:
- Professional agencies: $0.15-$0.30/word
- Freelance translators: $0.10-$0.20/word
- Marketing copy: Higher rates, specialized
- Legal/technical: Specialists required
Content considerations:
- French text typically 20-30% longer
- Design must accommodate expansion
- Cultural adaptation, not just translation
- Quebec French vs France French (use Quebec)
Maintenance:
- Keep both versions updated
- Version control for translations
- Clear process for content updates
- Don't let one language fall behind
SEO for Bilingual Sites
Technical SEO requirements:
Hreflang tags (essential):
<link rel="alternate" hreflang="en-CA" href="/en/page" />
<link rel="alternate" hreflang="fr-CA" href="/fr/page" />
Tells search engines:
- Language variants exist
- Prevents duplicate content penalties
- Improves rankings in both languages
Language-specific optimization:
- Different keywords in each language
- Separate meta titles and descriptions
- Localized content (not just translated)
- French content for French searches
Sitemap:
- Include both language versions
- Proper lastmod dates
- Submit to Google Search Console
- Monitor each language separately
Content strategy:
- Create valuable content in both languages
- Target different search behaviors
- French searchers use different terms
- Local Quebec terminology vs international French
Quebec Language Law Compliance
What Bill 96 means for websites:
Required:
- French version available
- French as accessible as English
- French version can be more prominent
- Contact information in French
- Terms and conditions in French
Not required (but good practice):
- French as default language (you can detect)
- French version appearing first
- Hiding English version
Compliance tips:
- Make language selection obvious
- Don't disadvantage French users
- Complete translation, not partial
- Update both versions simultaneously
- Keep French version quality high
For Quebec businesses:
- Your primary market speaks French
- Legal compliance is minimum
- Excellence in both languages wins
For Canadian businesses selling to Quebec:
- Quebec is 23% of Canadian market
- Too large to ignore
- Bilingual shows you value Quebec customers
Cost Considerations
Budgeting for bilingual development:
Development costs:
- Bilingual adds 20-30% to project cost
- i18n infrastructure setup
- Testing in both languages
- Quality assurance
Translation costs:
- Small website (20 pages): $2,000-$5,000
- Medium website (50 pages): $5,000-$12,000
- Large website (100+ pages): $12,000-$30,000
- E-commerce (products): Varies by SKU count
Ongoing costs:
- New content must be translated
- Updates in both languages
- Monitoring both versions
- Separate SEO efforts
Saving money:
- Write content knowing it will be translated
- Simpler language translates easier
- Avoid idioms and cultural references
- Reuse translations where appropriate
- Build template content library
The investment pays off through expanded market reach and legal compliance.
Bilingual websites are essential for Montreal and Quebec businesses. Proper implementation requires thoughtful technical architecture, quality translation, and ongoing maintenance in both languages. Budget 20-30% extra for bilingual functionality, invest in professional translation, and implement proper hreflang tags for SEO. The expanded market reach and legal compliance make it worthwhile for any serious Quebec business.