Élargir votre site web pour supporter plusieurs langues peut augmenter considérablement votre portée. Mais il y a plus dans les sites multilingues que simplement traduire le texte. Voici comment le faire correctement, de la structure d'URL à la gestion de contenu.
Stratégies de structure d'URL
Vous avez plusieurs options pour structurer les URL multilingues :
Sous-répertoires (recommandé) :
- exemple.com/en/a-propos
- exemple.com/fr/a-propos
- Facile à gérer
- Bon pour le SEO
- Fonctionne avec n'importe quel hébergement
Sous-domaines :
- en.exemple.com/a-propos
- fr.exemple.com/a-propos
- Configuration plus complexe
- Traités comme sites séparés par les moteurs de recherche
Domaines séparés :
- exemple.com, exemple.fr
- Plus complexe et coûteux
- Nécessaire pour certains marchés/réglementations
Nous recommandons les sous-répertoires pour la plupart des cas — ils sont simples, SEO-friendly et faciles à maintenir.
Détection et changement de langue
Comment les utilisateurs arrivent-ils à la bonne langue?
Ne redirigez pas automatiquement selon la localisation :
- Une personne française au Canada pourrait préférer l'anglais
- Les redirections auto frustrent les utilisateurs
- Peut nuire au SEO
À la place :
- Détectez la préférence de langue du navigateur
- Montrez une suggestion pour changer : "Voir en français?"
- Laissez les utilisateurs changer facilement à tout moment
- Mémorisez leur préférence
Les sélecteurs de langue devraient être :
- Clairement visibles dans l'en-tête/pied de page
- Montrer les noms de langues en script natif (Français, pas French)
- Maintenir la page actuelle de l'utilisateur lors du changement
Approches de traduction
Vous avez plusieurs options de traduction :
Traduction professionnelle :
- Qualité la plus élevée
- Coûteux
- Chronophage
- Idéal pour le contenu face au client
Traduction automatique (Google Translate) :
- Rapide et bon marché
- Qualité inférieure
- Peut embarrasser votre marque
- Seulement pour le contenu généré par les utilisateurs
Approche hybride (recommandée) :
- Traduction professionnelle pour les pages clés (accueil, produits, légal)
- Interne pour blogue et contenu supplémentaire
- Jamais de traduction automatique sans révision humaine
Rappelez-vous : une mauvaise traduction est pire que l'anglais seulement.
Implémentation technique
Configuration technique appropriée :
Attribut lang HTML :
<html lang="en"> ou <html lang="fr">
Balises Hreflang (pour le SEO) :
<link rel="alternate" hreflang="en" href="..." />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="..." />
Cela indique aux moteurs de recherche vos variantes linguistiques.
Gestion de contenu :
- Gardez les traductions synchronisées
- Suivez quelles pages sont traduites
- Gérez gracieusement les traductions manquantes (repli sur langue par défaut)
- Considérez utiliser un système de gestion de traduction pour les sites plus grands
Pièges courants à éviter
Ne faites pas ces erreurs :
Texte codé en dur :
- Séparez tout le texte du code
- Utilisez des fichiers de traduction (JSON, YAML, etc.)
- N'intégrez jamais de texte traduisible dans le code
Texte dans les images :
- Évitez le texte dans les images (ne peut pas être traduit)
- Utilisez plutôt du texte réel avec style CSS
- Si les images ont du texte, créez des versions par langue
Formats de date/numéro :
- 11/12/2025 signifie différentes choses aux US vs Europe
- Utilisez un formatage approprié à la locale
- Considérez les fuseaux horaires
Supposer la longueur du texte :
- Le texte allemand est souvent 30% plus long que l'anglais
- Concevez l'UI avec des longueurs de texte variables en tête
- Testez avec de vraies traductions, pas du lorem ipsum
Quand le multilingue a du sens
Ajoutez des langues quand :
- Vous avez un trafic significatif de régions linguistiques spécifiques
- Vous vous développez sur de nouveaux marchés
- Vos compétiteurs offrent ces langues
- Vous pouvez maintenir des traductions de qualité
N'ajoutez pas de langues juste parce que vous le pouvez. Une langue bien traduite est mieux que cinq mal traduites.
Commencez par votre marché le plus important, perfectionnez-le, puis développez.
Surveillez l'analytique pour chaque langue pour assurer que l'investissement en vaut la peine.
Les sites web multilingues peuvent considérablement élargir votre portée, mais ils nécessitent une planification appropriée et une maintenance continue. Utilisez des structures d'URL en sous-répertoires, implémentez des balises hreflang appropriées, investissez dans une traduction de qualité pour le contenu clé, et concevez avec une longueur de texte variable en tête. Bien fait, les sites multilingues ouvrent de nouveaux marchés. Mal fait, ils peuvent endommager votre marque.